fbpx
6+

«Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике»

«Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике»

Программа Артема Гравина и протоиерея Виталия Головатенко

Часть 1

Общие сведения о Каноне великом святителя Андрея Критского

Эфир: 1 марта 2022 г.

АУДИО

 

Программа посвящена общим историческим сведениям о Каноне великом святителя Андрея Критского, его гимнографическим и поэтическим особенностям, а также проблемам его текстологии.

 

Напоминаем, что на протяжении Великого поста по понедельникам, вторникам и средам в 17.10 в эфире радио «Град Петров» проходят беседы протоиерея Виталия Головатенко и Артема Гравина на тему «Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике».

 

Протоиерей Виталий Головатенко:

 

В церковной жизни православного христианина Канон великий святого Андрея Иерусалимского, архиепископа Критского, имеет исключительную значимость. Уже в средневековой восточной христианской традиции этот Канон был назван школой покаяния, а его автор – учителем покаяния преизряднейшим, т.е. в высшей степени превосходным.

 

«Канон покаянный великий» был создан свт. Андреем на последнем этапе его жизненного пути, т.е. в конце 30-х гг. VIII в. И уже в середине следующего, IX в., он был включен в церковный обиход для пения в четверг 5 седмицы Великого поста.

 

Пройдя многочисленные переписывания и редакции за тринадцать веков своего бытия, авторский текст Канона «оброс» не только огромным количеством дополнений, но и подвергся правкам многих переписчиков. При этом некоторые из них, будучи не столь высоко образованными, как Критский архиепископ, тем не менее, брали на себя смелость по своему вкусу и разумению «поправлять» не только безупречный слог и стиль свт. Андрея, но и произвольно изменять некоторые имена и реалии священной истории, отраженные в строфах Канона.

 

Уже в начале моей церковной жизни, внимательно читая строфы Канона, я обращал внимание на встречающиеся в них то более, то менее очевидные несоответствия. Отмечая их, я полагал, что всё это – погрешности славянского перевода, и что когда-нибудь надо бы посмотреть оригинальный, греческий текст Канона.

 

Ознакомившись с греческими публикациями Канона великого (от ранних венецианских изданий Триодиона и собрания творений свт. Андрея в «Патрологии» Миня вплоть до новейших электронных), я обнаружил в них множество самого разного рода разночтений и вариантов. Попытки свести воедино всё это разнообразие ни к чему не привели. Из новейших исследований я узнал, что критического текста Канона всё еще нет, и тогда я решил начать с самого начала, т.е. с его древнейших рукописных списков.

 

В итоге мною было изучено свыше 60-ти рукописей ΙΧ-XVII вв. из отечественных и зарубежных хранилищ. И на основании древнейших из них (IX-XIII вв.) я составил рабочий вариант изначального, предположительно, авторского, текста Канона, с которого и сделал его поэтическое переложение. Существенным подспорьем в этом стали также ранние славянские переводы Канона из рукописей XII-XIV вв.

 

Еще в начале моей работы над переводом Канона на русский язык в 2008 г. несколько его строф случайно оформились в ямбические стихи, и первым слушателям моих опытов именно они показались наиболее удачными. Признаюсь, поначалу я воспротивился систематической ритмизации всего текста Канона великого. Но как выяснилось, именно это ритмическое (но безрифмовое) оформление строф святителя Андрея в значительной мере помогает верному восприятию их смысла. Обратившись к стиховедческим исследованиям, я выяснил, что Канон в его подлиннике – это и в самом деле средневековая византийская поэзия, и написан он так называемым антифонным (или библейским) силлабическим стихом.

 

Затем, осознавая, что для понимания нашими современниками всей глубины образов и оборотов Канона великого простого переложения будет недостаточно, я также составил комментарии к каждой строфе, в которых не только истолковал ее библейскую основу, но также представил и объяснил встречающиеся фундаментальные богословские понятия и предметы.

 

Уже с самого начала Канон великий был включен в церковный обиход и окружен дополнительными литургическими текстами, ставшими традиционными: кондаком и икосом после 6-й песни Канона, эксапостиларием после 9-й, строфами, посвященными преп. Марии Египетской и автору Канона, свт. Андрею, синаксарем (просветительским чтением после 6-й песни), житием преп. Марии Египетской и стихирами Канона великого. Все эти тексты я также представил в поэтическом и прозаическом переложениях, соответственно оригиналам, с комментариями.

 

Кроме этого я перевел на русский язык самое полное, древнейшее, IX в. житие святителя Андрея Критского, снабдив мой перевод подробным комментарием.

 

Сейчас я заканчиваю работу над новым переводом Канона великого на церковнославянский язык на основе древнейших славянских переводов XII–XIV вв. Цели этого моего предприятия – во-первых, максимально приблизить церковнославянский перевод к древнейшему оригинальному тексту Канона, а во-вторых, сделать его понятным большинству наших современников.

 

Также настоящее время в издательстве «Эксмо» готовится к выходу моя книга под названием «Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике: Исследование, поэтический перевод и комментарии». Сделать предварительный заказ можно по ссылке, расположенной на главной странице сайта храма Рождества Богородицы при консерватории.

 

Полностью слушайте в АУДИО.

 

См. также:

Цикл бесед «Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике»

На протяжении Великого поста по понедельникам, вторникам и средам (а на первой неделе ещё и в четверг) слушайте в эфире беседы протоиерея Виталия Головатенко и Артема Гравина «Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике». АНОНС

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх

Рейтинг@Mail.ru