6+

Античная эпиграфика в петербургском архиве

Программа «Архивная история»

Гость: Анастасия Петровна Бехтер, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Санкт-Петербургского Института истории РАН

Тема: античная эпиграфика, Боспорское царство

Эфир: 24 апреля 2023 г.

АУДИО

 

Анастасия Бехтер:

 

Я представляю такую своеобразную специальность, а именно эпиграфику, причем античную, и, я думаю, так, навскидку, совершенно неочевидно, как данная область науки может быть связана с архивом Института истории. Прежде всего, что такое эпиграфика. Эпиграфика – это наука, которая изучает тексты, написанные не на мягких носителях, то есть не на бумаге, а на носителях твердых: камень, металл, керамика, дерево. Давайте разбираться, как древнегреческая эпиграфика связана с архивом Института истории.

Этот наплыв эпиграфических материалов привел к тому, что стала совершенно очевидна необходимость создания каких-то крупных сборников. В общем, она стала ясна уже на рубеже 19-20 вв.

И один из самых великих эпиграфистов в истории России Василий Васильевич Латышев взял на себя этот труд. Естественно, он работал не один, потому что такая работа в одиночку не делается, у него была довольно большая команда, состоящая из людей, которые осматривали памятники, списывали их как-то, фиксировали, собирали какие-то данные: где это найдено, где хранится. То есть он лично видел, конечно, далеко не всё. По итогам его работ было издано четыре тома.

 

Василий Васильевич Латышев остался в России и после революции, продолжал работу, но в 1922 году он скончался Петрограде от недоедания и отсутствия отопления.

Его работу продолжил академик Сергей Александрович Жебелёв, профессор Ленинградского государственного университета, тоже еще дореволюционный школы историк, филолог-классик, который во второй половине жизни обратился к истории и эпиграфике Северного Причерноморья. Он продолжил работу над трудами Латышева.

Когда началась Великая Отечественная война, он совершенно сознательно остался в блокадном Ленинграде. Дальше история повторяется, в декабре 1941 точно так же он от голода и холода ушел из жизни.

Тем не менее, рукописи все, вот эти вот подготовленные, они уцелели, они не пострадали, не ушли на растопку, и они сейчас вполне доступны. Они хранятся в Центральном архиве Академии наук.

Вот теперь можно, наконец-то, совершить такой переход к нашему архиву, к архиву Института истории. Дело в том, что в послевоенное время, когда институт восстановился и сразу же приступил к работе, собственно говоря, идея была, чтобы вообще была представлена вся всеобщая история.

 

Сразу после войны Великой Отечественной снова приняли эстафету по переизданию тома боспорских надписей. Это, на самом деле, меня всегда поражает, когда я смотрю на даты каких-то работ – вот только что закончилась война, казалось бы, люди голодные, холодные, промышленность разрушена, никаких нет ресурсов, то есть должны были сказать: «Да ну вас с вашими древними греками! Давайте промышленность поднимать, дома восстанавливать!» и т.п. Тем не менее, нашлись ресурсы, и материальные, и, главное, люди, готовые этим заниматься.

Во главе вот этой группы Древнего мира стоял Дмитрий Павлович Каллистов, который принял большое участие в поддержании и проведении этих работ. Но сердцем этого проекта был знаменитый петербургский филолог Аристид Иванович Доватур.

Очень интересный человек, тоже филолог-классик еще с дореволюционным образованием, дважды он был арестован, первый раз отправлен ссылку в Саратов, второй раз он реально попал в места лишения свободы, на лесоповал. В 1955 году был он полностью реабилитирован. И вот он принимал самое деятельное участие в работе этого Античного сектора Института истории. Доватур был профессором ЛГУ… поэтому его никак не могли оформить на какую-то работу, на четверть ставки, на полставки – не положено. В архивах у нас хранятся многочисленные прошения с просьбой устроить как-то Доватура. Потому что он очень много времени посвящал работе здесь совершенно безвозмездно. И вот он стал душой продолжения этого издания.

В основу были положены сохранившиеся материалы Латышева и Жебелева. В чем была специфика? Это было очень важное издание, это было фактически рождение заново российской, советской эпиграфики. Латышев, естественно, писал по латыни. Все-таки рубеж XIX-XX века, классическое образование еще сохраняло во многом свои позиции и латынь сохраняла свои позиции как язык международного научного общения. После длительных обсуждений было решено, что издание будет оформлено на русском языке. На тот момент, наверное, это решение было единственно правильным.

 

Полностью слушайте в АУДИО.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх

Рейтинг@Mail.ru