6+

История «Добротолюбия»

Программа Елены Абламской

«Репортаж»

Участники передачи: Вера Григорьевна Подковырова, старший научный сотрудник и главный хранитель Рукописного фонда Библиотеки Академии наук, Петр Борисович Жгун, независимый исследователь

Тема: выставка рукописей святого преподобного Паисия Величковского (часть 2)

22 декабря 2022 г.

АУДИО

 

Елена Абламская:

В Библиотеке Академии наук представлена выставка рукописей преподобного Паисия Величковского, великого подвижника, духовного наставника монашествующих, переводчика святоотеческих творений. Рассказали об экспозиции Вера Григорьевна Подковырова, старший научный сотрудник и главный хранитель Рукописного фонда Библиотеки Академии наук, и Петр Борисович Жгун, независимый исследователь.

 

Вера Подковырова:

Паисий Величковский составил сборник, который называется «Добротолюбие». И это антология, которая включает большое количество текстов, принадлежащих разным святым отцам, которые связаны прежде всего с духовной жизнью и со способом организации жизни. Большая часть текстов, которые в него включены, имеют форму такую, которую можно назвать главы.

Сотницы, пятидесятницы – это количество этих глав, а этот жанр был как раз введен в обиход именно Евагрием Понтийским. Это что-то типа афоризмов, очень ёмких, небольших высказываний. Иногда они могут быть совсем коротенькими, иногда могут занимать несколько страниц. В любом случае, это что-то типа очень четкого наставления о том, что именно и как нужно делать в отношении организации своей жизни, молитвы и прочих таких вещей. И вот этот вот жанр был очень популярен. Преподобный этот жанр оценил, и даже сам продолжал его развивать, потому что есть целый ряд его выписок из разных источников, которые представляют собой именно поучения в форме афоризмов. У нас огромное пятитомное «Добротолюбие», к которому мы привыкли, оно включает далеко не все те тексты, которые были переведены и собраны старцем и его школой. Здесь мы показываем те примеры текстов, которые часто существуют только в этих наших рукописях, а в саму антологию не включены.

 

 

 

Петр Жгун:

Я напомню, что в 2019 году в подворье Оптиной пустыни издали «Добротолюбие» именно в объеме переводимого, то, что входило, с одной стороны, по отцам, по их произведениям, в «Филокалию» греческую, то из этого, что перевел именно Паисий Величковский, по его автографам. То есть мы воссоздали несколько именно Паисьевских переводов этих отцов, этих произведений.

 

Вера Подковырова:

Параллельно с деятельностью Паисия греки тоже зашебуршали и сказали: «Мы все потеряем, ни традиций не знаем, ни тексты эти у нас не изданы». И параллельно Макарий Нотара и Никодим Святогорец начали тоже собирать тексты и готовить их к изданию. В результате в 1782 году в Венеции было издано «Добротолюбие» на греческом языке. Оно называлось «Филокалия». И когда это издание появилось, старец очень обрадовался. Издание попало к ним, и они стали выверять свои переводы уже по печатному изданию.

 

Петр Жгун:

Об этом есть отметки характерные на полях.

 

 

 

Вера Подковырова:

А дальше митрополит Гавриил Петров, который, по существу, Новгородский и Санкт-Петербургский, который тогда возглавлял Синод (понятно, что Новгородский и Санкт-Петербургский митрополит – это был самый главный митрополит, патриарха нет), он заинтересовался работой. То есть он знал, в России знали о работе старца. Рукописи переводов уже в России были, но митрополит Гавриил захотел издать это. И вот тогда началась работа, очень сложная, переписка. В результате было издано в конце девяностых годов «Добротолюбие», однако это не было «Добротолюбие» непосредственно преподобного Паисия, потому что было принято решение, что то, что привозят, надо редактировать. Изначально думали, что будут редактировать старцы, а потом это попало к учителям греческого языка, и поэтому работы была текстологическая.

Но, в результате, очень многие моменты духовные были потеряны и именно поэтому у Петра Борисовича Жгуна появилась такая идея. В принципе, это «Добротолюбие», которое было издано в 2019 году подворьем Оптиной пустыни, оно включает те тексты, которые непосредственно переведены преподобным. Набирались эти тексты именно по переводам старца. И это не истина в последней инстанции, но это возможность сопоставления текстов, которые были отредактированы в переводе на русский язык святителем Феофаном Затворником, и того, что реально переводил старец.

 

 

 

Петр Жгун:

Действительно, вот это «Добротолюбие» преподобного Паисия Величковского, хотя он не объединял сам в такой сборник, именно в такую антологию, но, тем не менее, если говорить о переводах Паисия Величковского, то они изданы именно в 2019-м году, а не в конце XVIII-го века. За год до его кончины славянское «Добротолюбие» вышло из печати. Вот как раз письма в плане преподобного Паисия в Поляноморунскую обитель по поводу ереси, которая там была. У него спросили его мнение. Это 1793 год, за год до смерти вот он пишет. Тоже рука очень похожа на более ранние. Вот тоже Дионисий Ареопагит, сборник аскетический, где страницы греческой книги указаны, термины греческие, ссылки на Священное писание, то есть это вполне такой хороший научный уровень перевода – то, что делал старец. А он переводил и редактировал по нескольким спискам творения. Вот подписи библиотекаря «Сию книгу писал старец Паисий» мы видим на словах Гавриила Филадельфийского. Тоже автограф руки старца Паисия, а это вот библиотекаря подпись, при систематизации которую оставили.

А здесь посвящено его повести «О святом Соборе при возлюбленных о Господе отцев и братии» – длинное такое название, как, собственно, и «Добротолюбие» тоже имеет своё очень такое большое на страничку название, что было принято в XVIII-м веке. Это, по сути, автобиография старца Паисия, которую он стал писать уже перед своей кончиной и довел только до первого молдавского периода. То есть, к сожалению, не успел или не имел намерения написать дальше. В общем, она обрывается на первом молдавском периоде. И вот хранящаяся здесь у нас в БАН тоже автобиография, это руки схимонаха Климента, который вместе со схимонахом Митрофаном, автором жития преподобного Паисия, занимался перепиской книг.

Первый раз автобиография была издана в 1986 году греческим профессором Тахиаосом. Это греческий профессор Антоний Эмиль Тахиаос, который и обнаружил ее в нашем собрании БАНовском. Вот лежит копия автографа преподобного Паисия, его руки, один в один, им написанная, та самая автобиография, она хранится в монастыре Секу румынском, где он пребывал. Здесь запись интересна святителя Игнатия Брянчанинова о том, что это рукопись из скриптория старца Паисия попала к нему, и, кстати, вот еще на автографе тоже там к святителю Игнатию обращено, что сопроводительное письмо архимандрита Нафанаила из Нямца.

Это касается того, что эта книга посылается святителю Игнатию, то есть каким-то образом он ее стяжал, хотя в то же время упоминается, что книги-автографы руки старца Паисия выносить из Нямецкогособора нельзя. Вот нельзя, но, тем не менее, больше десятка книг, у нас в собрании Яцемирского имеется, по записям получается, что он приобрел их у священника А.Гипетского в начале XX века либо на рубеже веков. Есть еще автографы Паисия в собрании Санкт-Петербургской Духовной академии (один автограф) и в Орловском древлехранилище в местном архиве Орловской области хранится тоже конвалют, где лист, буквально первый, руки старца Паисия, Максима Исповедника Слова, есть рукописи, принадлежащие святителю Игнатию Брянчанинову.

В 1809 году митрополит Вениамин Костаки повелел переплести все автографы старца Паисия и перенести их в музей, организовали музей при Нямецком монастыре, отдельно от библиотеки. И когда библиотека горела, автографы остались в неповрежденном виде. То, что нам осталось – это благодаря усилиям митрополита Вениамина и потом схимонаха Платона, который систематизировал автографы преподобного Паисия, многие из них переписал.

 

 

 

Вера Подковырова:

А что касается издания конца XVIII века, здесь тоже есть очень много сложностей, потому что существуют известия о том, что старец не передавал комплекты своих переводов для изданий. И все с этим было очень непросто, но это сюжеты, которые еще не до конца изучены.

 

Петр Жгун:

В любом случае, промыслительно получилось, что автографы достигли России по настоянию митрополита Гавриила. А известно, что старец посылал ему свои переводы. Есть переписка с ним по поводу перевода Исаака Сирина. Вот здесь все-таки старец Паисий, очевидно, сам этот перевод передает. Они о «Добротолюбии» упоминают в переписке, там не говорится прямо, что это переводы старца Паисия, но, тем не менее, он был в курсе, что это издается. В 82-м году в письме архимандриту Феодосию, да, он пишет, что переводы его еще не совершенны, и следует ориентироваться на греческую книгу, которая должна, по его сведениям, была выйти из печати. Это упомянутое венецианское «Добротолюбие» в 1682 году, по которому, собственно говоря, и делали отчасти переводы в Москве и Петербурге, подготавливая славянское «Добротолюбие». Один из учеников преподобного Паисия, сербский иеромонах, впоследствии архимандрит, Симеон Ивкович, он привозил вот это печатное венецианское «Добротолюбие», передавал в Петербург, и сам тоже познакомил в какой-то мере россиян с тем, что существует такой скрипторий Нямецкого монастыря. И потом схимонах Афанасий тоже эти переводы, помимо воли старца Паисия, как он пишет об этом в письме… то, что при издании упустили этот момент оптинцы, чтобы страсти не подогревать… схимонах Афанасий пишет, что он увлёкся, помимо воли старца Паисия, а потом, вернувшись к нему, покаялся. Вот на эти переводы отчасти тоже ориентировались.

Но до 2019 года переводы старца Паисия изданы не были, те, которые входят в «Добротолюбие», изданы были только оптинцами. Это Исаак Сирин и ряд еще других переводов, в результате издательской деятельности именно Оптиной пустыни впервые переводы старца Паисия увидели свет в России.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх

Рейтинг@Mail.ru