Вопрос о богослужебном языке 100 лет назад и сегодня

Авторская программа Александра Мраморнова,

научного руководителя издания материалов Собора 1917-1918 гг.

«Великий Собор»

Гость: священник Максим Плякин

Тема: вопрос о языке богослужения (вторая часть беседы)

Эфир 23 августа 2017 г., 10:30

АУДИО

 

Священник Максим Плякин:

 

Не то что наши прихожане, а, подчас, наши клирики не всегда адекватно понимают текст нашего богослужения – это чрезвычайно тревожный симптом. Затвердить текст – можно. Научиться его правильно читать или петь – можно. Но когда Седакова говорит, что для третьего издания ее словаря паронимов его придется увеличить чуть ли не в полтора раза – это опять же тоже признание. Ведь что такое пароним? Слово, которое в русском и славянском звучит одинаково, но при этом – совершенно разные значения. Это признак того, что русский все дальше уходит от славянского. Слово «теплота» – для нас это такое мягкое, уютное: теплая постель, тепло в семье… А в славянском – это крутой кипяток.

 

Александр Мраморнов:

 

Вот и слово «теплохладность»…

 

Священник Максим Плякин:

 

Теплохладность – отсюда. Сочетание несочетаемого. Для нас – от тепла до холода не так далеко, а в славянском изначально был заложен оксюморон: кипяток и лед не уживаются вместе – или одного не будет, или другого. И когда человек «теплохладен» – это означает, что он «ни то, ни се». И славянское выражение «теплота Святого Духа» – выражение пламенной символики, символики языков пламени Пятидесятницы. Это – один из тысяч примеров.

 

 

 

Полностью слушайте в АУДИО.

 

 

Наверх

Рейтинг@Mail.ru