«Гуарески смог написать так много разговоров человека с Богом»

книга Гуарески Дон Камилло

Программа Марины Михайловой

«Культурная реакция»

Прямой эфир 9 марта 2016 г., 19:15

АУДИО

 

Гостем программы Марина Михайловой «Культурная реакция» стала филолог, переводчик, доцент Российского государственного гуманитарного университета Ольга Александровна Гуревич. Передача была  посвящена второму изданию русского перевода книги известного итальянского писателя Джованнино Гуарески «Малый мир. Дон Камилло».

 

Книга переведена на большинство языков мира. «Считалось, что остаются последние два языка, на которые «Дон Камилло» не переведён, — это русский и китайский — и мы обогнали китайцев», — иронично сказала Ольга Гуревич о своём переводе.

 

ВНИМАНИЕ:

книгу можно приобрести в редакции радио «Град Петров»

(В.О., наб. Лейт.Шмидта, 39)

Марина Михайлова:

Скажите мне, пожалуйста, за что вы любите эту книгу и почему она хороша? Я её тоже очень люблю и с удовольствием скажу, чем она мне пришлась к сердцу. Но сначала Вы мне скажите, ведь перевод — это довольно серьёзная вещь. Когда ты переводишь, ты находишься в непрерывном и длительном общении с автором и героями, и поэтому переводить какую-нибудь гнусность или глупость невероятно трудно, а здесь, как я понимаю, ситуация была другая. Чем этот автор и эти герои Вам дороги, чем они украсили Вашу жизнь?

 

Ольга Гуревич:

Вы хорошо сказали про длительный процесс — дело в том, что это моя юношеская любовь. Это одна из первых итальянских книг, которую я полюбила, будучи студенткой, и моя мечта перевести её на русский язык очень долго осуществлялась. Я познакомилась с книгой в 1994 году, а первое издание вышло в 2012 году. Долгая история и долгий путь, и много было прожито вместе.

 

Попутно я написала диссертацию об этом авторе, соответственно, я его изучала как филологический материал, я его переводила, я его читала для своего удовольствия. Одна из замечательных особенностей этого автора в том, что после стольких лет его можно по-прежнему читать для своей радости! Сейчас я ехала в Петербург и перечитывала какие-то рассказы, думая о том, какой прочитать людям в Петербурге. Четыре часа в «Сапсане» пролетели незаметно — я снова с удовольствием его читаю.

 

Что меня трогает больше всего? Меня трогает больше всего совершенно замечательное созданное автором пространство его собственного мира. Он рисует нам эту плоскую деревенскую Италию, почти как ностальгическую страну чудес, в которой каждый человек настоящий и каждый человек сам за себя, каждый человек находится в отношениях с землёй и с Богом. Это удивительно. Второе — то, что автор, который смог написать так много разговоров человека с Богом, ни разу не переступил какую-то черту, где это становится пошло или фальшиво. Тех слов, в которых говорит голос Христа в его произведениях, нечего бояться — в них никогда не бывает кощунства. Он остаётся замечательным христианским автором и тогда, когда его персонаж-священник берёт в руки лавку и начинает драться, и при самых удивительных приключениях, которые, казалось бы, могли иметь нехороший оттенок, этого никогда не происходит…

 

Гуарески в предисловии к этой книге написал: «Никакой литературы и ничего подобного. Я в своих рассказах остаюсь таким же газетчиком, каким я был ещё в юности. Я пишу то, что вижу». Сам он определял тот жанр, в котором пишет, как «придумывание от реальности».

 

Джованнино Гуарески

 

Гуарески был в 1940-е и 1950-е годы очень важной, как мы бы сейчас сказали, медиафигурой, важным политическим журналистом, хотя писал исключительно в юмористической газете. Он сам создал эту юмористическую газету в 1945 году, и это была газета, которая, с одной стороны, была юмористическая, а не собственно новостная, а с другой стороны — она следила за всем самым важным, происходящим в жизни в Италии.

 

Как это неудивительно сейчас, когда прошло столько лет, мы вдруг обнаруживаем, что какие-то важнейшие моменты итальянской истории мы узнаём благодаря этому, в общем-то, юмористическому изданию. Например, историю итальянских военных, почти миллион которых был захвачен в плен в сентябре 1943 года, и которым было предложено или продолжать воевать на стороне немецкой армии, а впоследствии армии Муссолини, или отправиться в концлагерь. Большая часть этих итальянских военных выбрали заключение, концлагерь, очень тяжёлые условия для военнопленных, вместо того, чтобы нарушить свою присягу своему королю, который из этой войны вышел. Среди этих военных был и лейтенант Гуарески, который прибыл в расположение своей части за день до того, как это всё произошло. Он даже не воевал в этой войне.

 

У Гуарески было в лагере два девиза. Один — это осознание того, что свобода там, где есть свободный человек. Один человек, человек, сердце которого свободно. А второй — это был его личный девиз, с которым он собственно прошёл сквозь лагерь. Он говорил: «Не умру, даже если меня убьют».

 

Про себя Гуарески говорил: «Я не люблю путешествовать, не занимаюсь спортом, не пью витамины, зато я верю в Бога. Бог — есть, и работает, функционирует на удивление хорошо».

 

yur_id_30313

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх

Рейтинг@Mail.ru